The Lord's Prayer (also known as the Our Father or Pater Noster) is perhaps the best-known prayer in Christianity. Two versions of it occur in the New Testament, one in the Gospel of Matthew 6:9–13[1] as part of the discourse on ostentation, a section of the Sermon on the Mount; and the other in the Gospel of Luke 11:2–4[2].
The context of the prayer in Matthew is as part of a discourse deploring people who pray grandiosely, simply for the purpose of being seen to pray; Matthew describes Jesus as instructing people to pray "after the manner" of this prayer. Taking into account the prayer's structure, flow of subject matter and emphases, one interpretation of the Lord's Prayer is as a guideline on how to pray rather than something to be learned and repeated by rote. There are other interpretations suggesting that the prayer was intended as a specific prayer to be used. The New Testament reports Jesus and the disciples praying on several occasions; but as it never describes their actually using this prayer, it is uncertain how important it was originally viewed as being.
In Christian scholarship, the prayer's absence from the Gospel of Mark (see the Prayer for forgiveness of Mark 11:25–26[3]), taken together with its presence in both Luke and Matthew, has caused scholars who accept the Q hypothesis (as opposed to Augustinian hypothesis) to conclude that it is a quotation from the Q document, especially because of the context in Luke's presentation of the prayer.
On Easter Day 2007 it was estimated that two billion Roman Catholic, Anglican, Protestant and Eastern Orthodox Christians read, recited, or sang the short prayer in hundreds of languages.[4] Although many theological differences and various modes and manners of worship divide Christians, according to Fuller Seminary professor Clayton Schmit "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together..., and these words always unite us."[4]
Contents |
There are several different English translations of the Lord's Prayer. One of the first texts in English is the Northumbrian translation from around 650. The three best-known are
These are given here along with the Greek text of Matthew 6:9-13 and the Latin text used in the Roman Catholic liturgy.[5] The square brackets in three of the texts below indicate the doxology often added at the end of the prayer by Protestants and, in a slightly different form, by Eastern Orthodox. The Anglican Book of Common Prayer adds it in some services but not in all. Older English translations of the Bible, based on late Byzantine Greek manuscripts, included it, but it is excluded in critical editions of the New Testament, such as that of the United Bible Societies. It is absent in the oldest manuscripts and is not considered to be part of the original text of Matthew 6:9–13. The Catholic Church has never attached it to the Lord's Prayer, although it has included the same doxology in the Roman Rite liturgy of the Mass since 1969.
Original text in Greek Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
|
|
|
|
|
Other English translations are also used.
Though Matthew 6:12 uses the term debts, the older English versions of the Lord's Prayer uses the term trespasses, while ecumenical versions often use the term sins. The latter choice may be due to Luke 11:4, which uses the word sins, while the former may be due to Matthew 6:12 (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of trespasses. As early as the third century, Origen of Alexandria used the word trespasses (παραπτώματα) in the prayer. Though the Latin form that was traditionally used in Western Europe has debita (debts), most English-speaking Christians (except Presbyterians and others of the Reformed tradition), use trespasses. The Established Presbyterian Church of Scotland as well as the Congregational denomination follow the version found in Matthew 6 in the Authorized Version (known also as the King James Version), which in the prayer uses the words "debts" and "debtors".
The doxology, "For thine is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever", with which some Protestants conclude the prayer, is not found in the earliest manuscripts of the Gospel of Matthew, from which the prayer is taken.[12] A similar trinitarian doxology, "For thine is the kingdom, and the power, and glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages", was added in Eastern Christianity at an early stage and continues in use in the Orthodox Church to this day; however, only the priest says this doxology.[13] In the form "For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever", it is included in the Roman Rite Mass as revised in 1970, but is not attached directly to the Lord's Prayer, from which it is separated by a prayer called the embolism spoken or sung by the priest (in the 1975 ICEL English translation: "Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ.") that elaborates on the final petition, "Deliver us from evil."
All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus:
|
|
Subheadings use 1662 Book of Common Prayer (BCP) (see above)
The request for God's kingdom to come is usually interpreted as a reference to the belief, common at the time, that a Messiah figure would bring about a Kingdom of God. Traditionally the coming of God's Kingdom is seen as a divine gift to be prayed for, not a human achievement. This idea is frequently challenged by groups who believe that the Kingdom will come by the hands of those faithful to work for a better world. It is believed by these individuals that Jesus' commands to feeding the hungry and clothing the needy is the Kingdom he was referring to.[14]
The more personal requests break from the similarity to the Kaddish. The first concerns daily bread. The meaning of the word normally translated as daily, ἐπιούσιος epiousios, is obscure. The word is almost a hapax legomenon, occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer. (It was once mistakenly thought to be found also in an Egyptian accounting book.)[15]. Etymologically epiousios seems to be related to the Greek words epi, meaning on,over,at,against and ousia, meaning substance. It is translated as supersubstantialem in the Vulgate (Matthew 6:11) and accordingly as supersubstantial in the Douay-Rheims Bible (Matthew 6:11). Early writers connected this to Eucharistic transubstantiation. Some modern Protestant scholars tend to reject this connection on the presumption that Eucharistic practise and the doctrine of transubstantiation both developed later than Matthew was written. Epiousios can also be understood as existence, i.e., bread that was fundamental to survival (as in the Syriac Peshitta, where the line is translated "give us the bread of which we have need today."). In the era, bread was the most important food for survival. However, scholars of linguistics consider this rendering unlikely since it would violate standard rules of word formation. Koine Greek had several far more common terms for the same idea. Some interpret epiousios as meaning for tomorrow, as in the wording used by the Gospel of the Nazoraeans for the prayer.[16] The common translation as "daily" is conveniently close in meaning to the other two possibilities as well. Those Christians who read the Lord's Prayer as eschatological view epiousios as referring to the second coming — reading for tomorrow (and bread) in a metaphorical sense. Most scholars disagree, particularly since Jesus is portrayed throughout Luke and Matthew as caring for everyday needs for his followers, particularly in the bread-related miracles that are recounted.[17][18]
After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people forgive those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" (ὀφειλήματα) does not necessarily mean financial obligations as shown by the use of the verbal form of the same word (ὀφείλετε) in passages such as Romans 13:8. In Aramaic the word for debt is also used to mean sin. This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God.[19] Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers. It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time.
Anthony C. Deane, Canon of Worcester Cathedral, suggested that the choice of the word "ὀφειλήματα" (debts), rather than "ἁμαρτίας" (sins), indicated a reference to failures to use opportunities of doing good. He linked this with the parable of the sheep and the goats (also in Matthew's Gospel), in which the grounds for condemnation are not wrong-doing in the ordinary sense but failure to do right, missing opportunities for showing love to others (Matthew 25:31-46).[20]
"As we forgive...". Divergence between Matthew's "debts" and Luke's "trespasses" is relatively trivial compared to the impact of the second half of this statement. Jesus taught that the forgiveness of our sin/debt (by God) is contingent on how we forgive others. In case this is not clear enough Matthew reiterates (Matthew 6:14-15). Later, Matthew elaborates with Jesus's parable of the unforgiving servant (Matthew 18:23-35). In this parable, forgiveness from the king (God) is conditional on the servant's forgiveness of a small debt owed to him. The primary focus of this verse is forgiveness.
Interpretations of the penultimate petition of the prayer — not to be led by God into peirasmos — vary considerably. The range of meanings of the Greek word "πειρασμός" (peirasmos) is illustrated in The New Testament Greek Lexicon. In different contexts it can mean temptation, testing, trial, experiment. Traditionally it has been translated "temptation" and, in spite of the statement in James 1:12-15 that God tests/tempts nobody, some see the petition in the Lord's Prayer as implying that God leads people to sin. There are generally two arguments for interpreting the word as meaning here a "test of character". First, it may be an eschatological appeal against unfavourable Last Judgment, a theory supported by the use of the word "peirasmos" in this sense in Revelation 3:10. The other argument is that it acts as a plea against hard tests described elsewhere in scripture, such as those of Job.[21] It can also be read as: "LORD, do not let us be led (by ourselves, by others, by Satan) into temptations". Since it follows shortly after a plea for daily bread (i.e. material sustenance), it can be seen as referring to not being caught up in the material pleasures given. A similar phrase appears in Matthew 26:41 and Luke 22:40 in connection with the prayer of Jesus in Gethsemane.[22]
Translations and scholars are divided over whether the evil mentioned in the final petition refers to evil in general or the devil in particular. The original Greek, as well as the Latin version, could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. In earlier parts of the Sermon on the Mount, in which Matthew's version of the prayer appears, the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as the evil one in any Aramaic sources. While John Calvin accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence. Similar phrases are found in John 17:15 and 2 Thessalonians 3:3[23]
The doxology of the prayer is not contained in Luke's version, nor is it present in the earliest manuscripts of Matthew, representative of the Alexandrian text, but is present in the manuscripts representative of the Byzantine text.[24] The first known use of the doxology, in a less lengthy form ("for yours is the power and the glory forever"),[25] as a conclusion for the Lord's Prayer (in a version slightly different from that of Matthew) is in the Didache, 8:2. There are at least ten different versions of the doxology in early manuscripts of Matthew before it seems to have standardised. Jewish prayers at the time had doxological endings. The doxology may have been originally appended to the Lord's Prayer for use during congregational worship. If so, it could be based on 1 Chronicles 29:11. Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew, and modern translations do not include it, mentioning it only in footnotes. In Orthodox Christianity, a similar doxology is sung within the context of the Divine Liturgy. Following the last line of the prayer, the priest sings "For thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages". Latin Rite Roman Catholics, as well as some Lutherans[26], do not use it when reciting the Lord's Prayer, but it has been included as an independent item, not as part of the Lord's Prayer, in the Mass. It is attached to the version of the Lord's Prayer used by most Protestants. A minority posit that the doxology was so important that early manuscripts of Matthew neglected it due to its obviousness, though several other quite obvious things are mentioned in the Gospels.
Since the publication of the Mithridates books,[27] translations of the prayer have often been used for a quick comparison of languages, primarily because most earlier philologists were Christians, and very often priests. Due to missionary activity, one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Bible, and so to early scholars the most readily available text in any particular language would most likely be a partial or total translation of the Bible. For example, the only extant text in Gothic, a language crucial in the history of Indo-European languages, is Codex Argenteus, the incomplete Bible translated by Wulfila.
This tradition has been opposed recently from both the angle of religious neutrality and of practicality: the forms used in the Lord's Prayer (many commands) are not very representative of common discourse. Philologists and language enthusiasts have proposed other texts such as the Babel text (also part of the Bible) or the story of the North Wind and the Sun. In Soviet language sciences the complete works of Lenin were often used for comparison, as they were translated to most languages in the 20th century.
The Latin version of this prayer has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text used in the liturgy (Mass, Liturgy of the Hours, etc.) differs slightly from that found in the Vulgate and probably pre-dates it.
The doxology associated with the Lord's Prayer is found in four Vetus Latina manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.
In the Latin Rite liturgies, this doxology is never attached to the Lord's Prayer. Its only use in the Roman Rite liturgy is in the Mass as revised after the Second Vatican Council. It is there placed not immediately after the Lord's Prayer, but instead after the priest's prayer, Libera nos, quaesumus..., elaborating on the final petition, Libera nos a malo (Deliver us from evil).
The Lord's Prayer survives in the Aramaic language in the form given to it in the Syriac Peshitta version of the New Testament. The dialect of Syriac in which it is written is not the dialect that would have been spoken by Jesus of Nazareth or his followers.[28] Therefore, claims that the Peshitta Lord's Prayer is "the original" are incorrect: it too is translated from the Greek text of Matthew 6:9-13.
A very large number of "translations" of the "Aramaic Lord's Prayer" that stem from various mystic traditions and have little or no relation to the actual meaning of the Aramaic text are circulating on the Internet. Many of them expound various New Age themes and interpret the prayer far beyond what scholars and linguists believe is possible or honest.[29]
There are similarities between the Lord's Prayer and both Biblical and post-Biblical material in Jewish prayer especially Kiddushin 81a (Babylonian).[30] "Hallowed be thy name" is reflected in the Kaddish. "Lead us not into sin" is echoed in the "morning blessings" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the evening Shema includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever. Amen." There are parallels also in 1 Chronicles 29:10-18.[31]
Rabbi Aron Mendes Chumaceiro has said[32] that nearly all the elements of the prayer have counterparts in the Jewish Bible and Deuterocanonical books: the first part in Isaiah 63:15-16 ("Look down from heaven and see, from your holy and beautiful habitation ... For you are our Father ...") and Ezekiel 36:23 ("I will vindicate the holiness of my great name ...") and 38:23 ("I will show my greatness and my holiness and make myself known in the eyes of many nations ..."), the second part in Obadiah 1:21 ("Saviours shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau, and the kingdom shall be the LORD's") and 1 Samuel 3:18 ("... It is the LORD. Let him do what seems good to him"), the third part in Proverbs 30:8 ("... feed me with my apportioned bread"), the fourth part in Sirach 28:2 ("Forgive your neighbour the wrong he has done, and then your sins will be pardoned when you pray"). "Deliver us from evil" can be compared with Psalm 119:133 ("... let no iniquity get dominion over me.").Chumaceiro says that, because the idea of God leading a human into temptation contradicts the righteousness and love of God, "Lead us not into temptation" has no counterpart in the Old Testament.
The word "πειρασμός", which is translated as "temptation", could also be translated as "test" or "trial", making evident the attitude of someone's heart. Well-known examples in the Old Testament are God's test of Abraham (Genesis 22:1), his "moving" (the Hebrew word means basically "to prick, as by weeds, thorns") David to do (numbering Israel) what David later acknowledged as sin (2 Samuel 24:1-10; see also 1 Chronicles 21:1-7), and the Book of Job.
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints does not use the Lord's Prayer in worship. It is believed that Jesus gave it as an inspired example for correct prayer and not as a set text to be repeated like a "vain repetition".[33]
The Book of Mormon[34] includes a version of the Lord's Prayer in an account of Jesus' sermon to a people in the Western Hemisphere shortly after his Resurrection. The English phraseology strongly resembles the text of Matthew in the King James Version of the New Testament.[35] It includes the doxological ending, generally considered by Biblical scholars to be a later interpolation to Matthew from The Didache of the Twelve Apostles.[36] In fact, the Book of Mormon account records that Jesus taught the entire Sermon on the Mount, with several slight differences to the version contained in Matthew.
|